Deja un comentario

Rodri Martín, una de las voces más frescas del cine

En los estudios “Reverse” entrevistamos a Rodri Martín, uno de los actores de doblaje español mas prometedores. En los pocos años que lleva en el mundo del doblaje, su voz se ha dado a conocer en películas como “War Horse” y “Las Ventajas de ser un Marginado”, amen de un buen número de personajes en series y películas. Además, haciendo patria ha organizado una escuela de doblaje en Valladolid donde tiene sus estudios  y donde nos recibe con su desbordante entusiasmo y amabilidad.       

DSCN3682 - Versión 2

– ¿Cómo te iniciaste en el mundo del doblaje?

Pues fue por pura casualidad. Yo estudié Telecomunicaciones y estaba trabajando en una empresa dedicándome a labores de ingeniero, pero la idea de hacer doblaje  ya la tenía desde pequeñito. Siempre me había gustado y tenía ese “remusguillo” ahí.  Lo que pasa es que, bueno, soy de Valladolid y todo ese mundillo del doblaje está en Madrid. No tenía dinero porque era un chaval, entonces lo tienes ahí como un sueño, pero irrealizable. Hasta que un día estando en el trabajo, me meto en la página de “eldoblaje.es” y veo un pequeño anuncio de un curso de doblaje con Eduardo Gutiérrez (la voz de Stewie – padre de familia), uno de los directores más importantes de doblaje de Madrid. Y casi instintivamente pinché y a los 5 minutos estaba llamando a la escuela y les dije: “oye, mira, que me gustaría hacer este curso pero es que ahora no tengo el dinero, a ver de qué manera lo podríamos hacer… Bueno primero si hay plaza, segundo si puedo entrar, y tercero si me permitís pagarlo a plazos”. Me permitieron las tres cosas (para entrar tuve que ir a hacer una prueba). Hice el curso, y supongo que “Guti” vio que había materia prima, que podía trabajar de esto porque me veía suficientemente capaz por lo menos para empezar, y me puso en un pequeño personaje en la serie “Dexter”, en la cuarta temporada. Un personaje fijo, ya ves, yo que acababa de hacer un curso de doblaje, y de repente que te den un papel fijo en una serie… ¡Ostras!… ¿tela eh?. Y ese fue mi comienzo en doblaje. Entré ya por la puerta grande, o sea, que todavía no me lo creo.

– Para trabajar como actores de doblaje ¿tenéis que pasar unos castings?

Para trabajar de actor de doblaje lo primero es que te conozca la profesión. Los repartos para las series o las películas son de la siguiente manera: la televisión o la distribuidora (Warner, Fox…) compra un producto, una película o una serie, y la mandan a traducir, o sea, a doblar. Esto se lo encargan a un estudio de doblaje, que es quien traduce esa serie, asigna un director a esa serie, y el director propone un reparto. El director, claro, tiene que conocer las voces, tiene que conocer a los actores para ponerlos en ese reparto. Si es una serie, generalmente, el reparto es el que ha puesto el director. Si es una serie muy importante, ese reparto está propuesto por el director, pero realmente quien decide quién es cada voz es la distribuidora, es decir, la propietaria del producto (televisión, o la Warner, Fox, o quien sea). Si es una película, generalmente el director propone tres personas para cada personaje pero quien decide el reparto es la distribuidora.

DSCN3683

– ¿Y qué criterios siguen para elegir a uno o a otro?          

Pues a veces te diría que el criterio absurdo, porque se oye cada cosa que… Generalmente si es un actor que ya tiene una voz habitual  mantienen la voz.  Otras veces quieren que una maquinita, o sea, un programa de ordenador, “machée”, es decir, compruebe qué timbre de voz española se parece más al timbre americano. Otras veces es el criterio aleatorio, y otras veces hacen caso al director, que es el que conoce la profesión y conoce las voces y sabe quién es el que mejor va a hacer ese papel. Lo ideal sería que siempre delegaran en el director.

“Para trabajar de actor de doblaje lo primero es que te conozca la profesión”

– ¿Qué trabajos has hecho más o menos hasta ahora? No todos, ¿pero los más significativos?

Pues mira, hacer de Jake , en “Jake y los Piratas” que son unos dibujitos de Disney  me hizo mucha ilusión, y el segundo que me hizo mucha ilusión fue el protagonista de “War Horse”, la película de Spielberg de hace dos años.

Ahora tengo especial cariño por Logan Lerman al que me están dando más o menos de asignación habitual . Ya le he doblado en “Los tres mosqueteros” y en “Las ventajas de ser un marginado”. Destacaría esos trabajos. Luego he hecho muchísimas series,  de “Disney” sobre todo; muchas peliculitas de estas de Antena 3 de… “¡Córtate las venas!. Ahora mismo no podría acordarme de todos los trabajos que he hecho, e incluso en “eldoblaje.com”, que es una especie de base de datos del doblaje, no aparecen todos los trabajos que he hecho.

– Tal como lo cuentas parece sencillo doblar muchas series y películas pero en “War Horse”, una película con un director tan importante como Steven Spielberg ¿cómo conseguiste el papel protagonista?

Pues llegué a ese papel por casualidad porque yo de hecho entré doblando otro personaje; un ruso, creo que era. Pero estaba por allí uno de los jefes supervisores de  Disney y dijo: “vamos a hacer la prueba a este chico”. Se lo enviaron a Spielberg y Spielberg que llevaba un mes en España buscando la voz para el protagonista, me lo dio. ¡El grandísimo Spielberg!… fue como ¡Dios mío!

– ¿Entonces fue Spielberg quien eligió la voz directamente?

En este caso sí, lo eligió, como formaba parte de la distribuidora… Es lo que te decía antes, que es la distribuidora la que decide qué voz quiere. A pesar de que el director de la película había propuesto otros papeles, y habían hecho la prueba a otros chavales, en este caso el que mandaba era el jefe y fue quien decidió el papel.

DSCN3679

– Explícanos más o menos como es el proceso de doblaje

Nos hemos quedado en que la televisión o la distribuidora compra un producto, generalmente a América. Encargan a los estudios de doblaje que lo doblen. El estudio de doblaje lo primero que hace es (si la distribuidora no le ha pasado guion), contratar a un traductor que se ponga la serie, traduzca el guion y lo transcriba. Una vez que ya tenemos ese primer guion de un traductor profesional que ha traducido literalmente de lo escuchado, ese guion, se lo pasan al director que va a dirigir la serie; que entre otras cosas lo que hace es lo que llamamos ajuste, es decir, “retuerce” el lenguaje, busca sinónimos, busca distintas formas de decir lo mismo pero con otras palabras, de tal modo que encaje el número de sílabas y el número de boqueos que hay en el inglés (u otro) con el español.

Ahora que ya tenemos el guion ajustado, se hace la convocatoria de doblaje: los actores llegamos a la sala y doblamos nuestro trocito. Antaño se doblaba con todo el reparto delante del atril y del micrófono, ensayaban todo a la vez y se grababa todo a la vez. Hoy en día vamos cada uno por separado, es decir, que tu estás viendo “Castle”  y dices: ¡mira que bien se hablan entre “Castle” y la chica!. Pero realmente los actores no nos hemos visto. Incluso hay veces que te tienes que imaginar qué tono va a darte el compañero porque ni siquiera está grabado. Es decir, es todo un proceso muy solitario por así decirlo. La única guía que tienes es el director, que te dice: “pues mira esto déjalo hacia arriba, déjalo hacia abajo, marca esta intención porque luego tu compañero va a venir y lo va a hacer de esta otra manera…”.

Con esto ya tenemos el doblaje hecho en sala. Una vez que el doblaje está hecho, los técnicos de sonido colocan la voz, limpian ruiditos, le ponen reverberación si está lejos, añaden los efectos de sonido, y lo editan (hacen la masterización). Hecho esto se devuelve a las televisiones y luego la televisión lo emite.

– El hecho de que se que doble muchas veces en solitario hará más complicado meterse en situación, interpretar el personaje… ¿es muy difícil adaptarse a la interpretación que  hace el actor en pantalla?             

Dependiendo de actores. Hay actores muy buenos que han pasado meses preparando una gran interpretación, sobre todo en películas; y vete tu a igualar esa interpretación cuando tienes exactamente 30 segundos para prepararlo. Es muy complicado. Tienes que tener unos recursos como actor tremendos. Por ejemplo en “Batman” el actor en la original tiene una voz muy grave y ronca y un tipo de pronunciación que se preparó durante meses… Aquí Claudio Serrano, que fue el doblador, solo tuvo unos minutos para intentar igualarle y eso es muy complicado. Luego tienes series “Disney” que son series hechas como churros. No tienen complicación, y es más, generalmente se suelen mejorar con el doblaje porque el actor, el chaval que ves ahí en la tele, es tan soso que tu le das tu gracia e incluso queda mejor. Hay actores que son mucho más fáciles de imitar… Porque el doblaje es sobre todo un trabajo de imitación, aunque también tiene su parte de creación. Es decir, nosotros como actores intentamos imitar su intención pero la tenemos que trasladar al idioma español porque las curvas de entonación inglesas, alemanas o las japonesas no son las mismas que las españolas. Para transmitir el mismo sentimiento tenemos que crear un poquito nosotros. Y dentro de la imitación pues unos son muchísimo más fáciles de imitar porque el personaje no tiene “ni chicha ni limoná”  y otros tienen “tela”.

“El doblaje es sobre todo un trabajo de imitación, aunque también tiene su parte de creación”

– Acabas de decir que tardáis solamente unos segundos en prepararos la escena o lo que tengáis que decir. Entones ¿no  aprendéis el diálogo? Es decir, ¿solo lo leéis?  

DSCN3685Solo lo leemos. El diálogo se divide en una cosita que se llama takes, y los takes son de unas 8 o 10 líneas. Esto es lo que nosotros vamos ensayando. Cuando llegamos a la sala el director como mucho te va a contar de qué va el capítulo, de qué va la película. Si tu personaje tiene peso te cuenta un poco el trasfondo del personaje para que sepas en qué estado está, si está triste o contento, y por qué lo está, para que te sirva un poco para meterte en el papel o sino directamente escuchas el original, prestas atención a cómo lo ha hecho e intentas imitarle. Ese es todo el tiempo que tenemos. No podemos aprendernos el diálogo a no ser que sean frases cortitas. Si son largas el truco que tenemos es: aprendernos el principio, aprendernos el final, y mientras lo decimos nos aprendemos un poco el ritmo que lleva el original. Bajamos la vista, continuamos leyendo y como la parte del final también nos la hemos aprendido, antes de llegar al final levantamos los ojos y vemos dónde acaba para intentar dejarlo en su sitio. Como técnica al principio cuesta pero al final son 4 truquitos que son como el andar en bici, una vez que los has cogido ya no cuesta nada.

– ¿Las escenas las grabáis por orden o hacéis como en el cine, que un día se graba el final y otro día una escena del principio, por ejemplo?

Pues depende, antaño se trabajaba linealmente por orden, es decir, que a lo mejor tu personaje salía en la 1ª frase y en la antepenúltima y tenías que estar todo el día aunque grabaras solo al principio y solo al final, porque se grababa en orden. Hoy en día cada uno graba en su banda, que llamamos. Cada uno graba su personaje y lo puede hacer en cualquier momento. Normalmente los estudios, por ir mas rápido a la hora de doblar hacen que hagas tu personaje lineal saltando las partes en las que no sale. Por eso, muchas veces doblamos series y no nos enteramos de qué van.  Imagínate que haces un “takecito” del final, pues  lo que suele pasar es que vas a grabar tu parte y no sabes nada del resto.

Con papeles grandes sí sueles grabarlo linealmente pero tú solo y  no te enteras de toda la película.

– Por lo que estás explicando, supongo que el tiempo empleado en realizar un doblaje varía en función del personaje y del papel que tenga, pero por tener una idea…  ¿cuánto tardas en doblar una película como por ejemplo la de “War Horse”?war-horse-wall2-iphone

Pues la de “War Horse” se dobló en dos días porque mi personaje, el protagonista, tenía unos 90 takes. Y 90 takes para una película son pocos. Sin embargo para “Las ventajas de ser un marginado” fueron alrededor de unos 200 y pico takes y nos tiramos cuatro días. Nosotros hablamos de jornadas: cada día tiene dos jornadas, la jornada de mañana que va de 8 a 2,30 h y la jornada de tarde que va de 3,30 h a 10. Otras veces en un día (que son dos jornadas) ya te has fundido la película, lo que es bastante común si tienes un personaje. O sea que sí depende de lo que hable tu personaje, pero también de lo que se quiera cuidar el doblaje. En “Batman”, por ejemplo, la distribuidora te permite que vayas lento, y lo mismo te tiras 3 o 4 días para cada personaje. En “Brave”, la última de Disney, estuvieron 15 días doblándola. Otras en cambio, sobre todo si son para televisión, en dos días puede quedar hecha toda la película. ¡O sea, fíjate que diferencia!… Claro luego mucha gente se queja: “jolín, es que esto está mal, que doblaje más malo tiene”. Y de repente ven otra película y dicen: “jolín que bien cuidado está el doblaje”. Pues claro, para esta película se han tirado 15 días y para esa serie 2. Evidentemente no se va al mismo ritmo, se va más rápido. Y más rápido pues no queda igual.

– La última película que has hecho ha sido “Las Ventajas de ser un Marginado”. El personaje principal es un chico con una personalidad muy marcada, muy sensible y vulnerable. ¿Cuál ha sido para ti la escena más difícil de grabar y por qué?

Bueno, en este caso hubo algo de “trampa”. La distribuidora me asignó directamente el personaje porque ya había doblado a este actor (Logan Lerman). Y cuando doblé el tráiler apunté el nombre de la peli y como ya había salido editada la novela, la leí. De esta forma cuando fui a sala a grabar iba ya conociendo el personaje, lo que le pasaba y qué evolución tenía y me lo pude preparar un poquito más. Aún así la escena que más me costó es una que tiene hacia el final de la película cuando “le da el super chungo” y  vuelve al centro psiquiátrico y habla con una doctora. Bueno, pues en esa parte, tartamudea, duda, entre cada frase y cada palabra te hace un aspaviento… claro, eso en el papel no viene escrito y tu tienes que vértelo, hacerte las marcas de dónde respira hacia arriba, dónde hace una pausa, un ruidito…. Bueno, horroroso, o sea, sincronizar eso fue horroroso. Y ya no solo sincronizarlo, sino también darle la interpretación que tiene en ese momento que… tela. Es bastante duro. A mí esa es la que más me costó técnicamente. Pero anímicamente la más dura es la que está un poquito antes, cuando mi personaje empieza a darse cuenta de realmente quién es su tía, lo que le ha hecho  y empieza a tener ese contraste entre el sentimiento que él tenía hacia ella y el nuevo sentimiento que le sobreviene. Ese choque emocionalmente me costó. Pocas veces pasa pero ya te digo que me emocioné. No sé si quedaría reflejado o no pero yo me emocioné. Ahí tuvimos que hacer una paradita.

ventajas-ser-un-marginado-stephen-chbosky-l-j6lzch

– Con respecto al tema, tan en auge hoy en día, de ver las películas en versión original ¿tu como ves ahora la situación del doblaje en España? Porque cada vez la gente se anima más a verlas en versión original porque, dicen, que es mejor, que se aprende inglés, que la interpretación se aprecia mejor… ¿qué opinas tú de esto?  

Bueno, aquí voy a sacar el hacha. A ver, por un lado ¿soy defensor de la versión original? SÍ. Es la versión original, es lo que el autor ha querido, lo que el autor ha firmado, es lo que el director quería que saliera. O sea, como el original, ninguno. Eso nadie lo puede discutir, y el actor que lo discuta mal discutido está. El original es el original, y lo respeto al 100%. Lo que no me parece lógico es que si vamos a ver la película en V.O se vea en V.O, no en versión original subtitulada ¿vale?. Hay quien va de paradigma del esnobismo :“no, no, yo veo las películas en versión original subtitulada”. Pues muy bien,… te pasarás toda la película leyendo letreros y… vale, estás escuchando la voz del original, pero estás despreciando el trabajo del director de fotografía, del maquillador, del vestuario, la composición que ha hecho el director de esta escena… porque ¡ESTÁS LEYENDO! Por otra parte también he oído el argumento de que es más fiel la traducción de los subtítulos que la del doblaje… ¡MENTIRA! Los subtítulos tienen 60 caracteres máximo  de límite y hay que ajustar el texto a ese espacio,… como en los tweets (donde tú escribes una frase y dices: “Uyyy que me he pasado, a ver de qué manera reescribo lo que quería poner…”) pues esto igual. O sea que si el doblaje está mutilado los subtítulos todavía más porque en doblaje no tenemos esa limitación. Por tanto ese argumento tampoco me sirve. Que evidentemente ¿se tienen que dar más oportunidades o más facilidades para ver versión doblada y versión original? Por supuesto. Pero también hay que entender que, como empresas, a las distribuidoras a día de hoy no les sale rentable poner salas en V.O porque no hay gente suficiente para verlas. Bastante se está haciendo ya que las televisiones lo emiten en dual, y en los DVD´s lo puedes cambiar (algo que con el VHS era impensable).

El tema de achacar al doblaje que la población española no sepa inglés me parece la mayor “chorrada” del mundo. Te comparan: “mira Portugal, mira Finlandia, mira Alemania… doblan muy poquito o no doblan y ¡fíjate que bien hablan inglés!”… Vale pero habéis ¿comparado el sistema educativo?… qué es realmente lo que está haciendo que la gente hable mal inglés, ¿el doblaje?. No, mire usted, si quiere aprender inglés vaya a una academia o estudie desde pequeñito en un colegio bilingüe o con nativos, pero no achaque al doblaje  no saber inglés. Y esto me parece que se lo he oído a más de un ministro, siendo la culpa del sistema educativo. Yo veo cosas en versión original, pero también me gusta el doblaje y  me gusta escuchar la interpretación que hacen por ejemplo Iván Muelas o Jordi Brau, grandes actores de doblaje español. Y también el público tiene que aprender a valorar el trabajo de los actores de doblaje españoles, a disfrutarlo por lo menos.  Yo creo que las dos versiones tienen que convivir. Quizá dentro de muchas generaciones si este país ha espabilado y el sistema educativo no depende del partido que esté en ese momento sino que realmente se piense en la educación, la población española acabe teniendo un nivel de inglés que haga innecesario el doblaje  y éste desaparezca; pero hoy por hoy… no creo que ni siquiera nuestra generación esté 100% preparada para ver todos los contenidos en inglés. No estamos preparados por mucho que queramos. ¿Que es lo ideal? Claro. Y aprender alemán, y chino y francés… pero de aquí a que podamos ver una series inglesa y entenderla sin doblaje falta mucho. Y para entender una alemana, francesa o japonesa ya ni te cuento. O sea, que versión original: SI, doblaje: también. Ahora, que el doblaje sea el culpable de que en España no se sepa inglés: NO. No lo acepto  porque no es verdad.

“El tema de achacar al doblaje que la población española no sepa inglés me parece la mayor “chorrada” del mundo”

– Alguna anécdota divertida de todos estos años que llevas doblando

Pues a ver, recientemente estábamos en TVE donde se suele doblar todavía a la vieja usanza, es decir, todos delante del atril. Bueno pues estábamos haciendo un take, y de repente mi compañero dice una frase. Yo pensé que el take ya había acabado y en plan de coña le respondo a esa frase y le digo: “¡Ayyy hijo que mala suerte has tenido…!”, pero de repente veo que sigue hablando y digo: “ostras perdón, que me he metido en tu take”… y salta el director: “es que estos de Valladolid…”. Así anécdotas graciosas que haya vivido… pues no sé.

DSCN3680Como anécdotas curiosas contaban de Manolo Cano  (un doblador de los 70´s) que estando unos principiantes en la sala viéndole trabajar (porque antes para aprender doblaje no había escuelas, había que ir a los estudios si eras actor y te dejaban, veías como trabajaban los profesionales y con el tiempo te dejaban hacer un take), le dice al principiante: “qué te apuestas a que te lo hago de espaldas y lo clavo” los estudiantes en seguida: “¿pero eso es posible?” Y dice: “¡tírame el take, que lo voy a hacer!”. El tío se pone de espaldas y lo dice calcado. Los estudiantes flipaban… “ostras, como es posible que sin ver nada…” Con el tiempo se supo, porque al final lo dijo el propio actor, que lo que hizo fue fijarse en el reflejo que  había del proyector y gracias a eso lo pudo doblar. Pero claro, los estudiantes se fueron de allí alucinados. Es una anécdota muy curiosa.

– Actor original favorito

Pues me voy a lanzar a los típicos tópicos. De actrices me gusta mucho Meryl Streep que para mí es genial, qué se puede decir de ella… Así de la nueva hornada te reconozco que Kate Winslet me gusta bastante. De actores…mmmm, es que los nuevos son muy sosos… Me gusta  Anthony Hopkins. Bueno en general me gustan mucho los actores ingleses, será que me gusta más la escuela inglesa de interpretación, pero generalmente el actor que es inglés me suele gustar. Hugh Laurie, (el doctor House) por ejemplo es un actor cómico buenísimo, pero que luego le pones a hacer un drama como es el “Doctor House” y te lo borda, es muy buen actor. De la vieja escuela Sean Connery. Actores jóvenes… no apostaría por ninguno.

– ¿Y de actores españoles?  

Me parece que Mario Casas interpreta “muy bien” (se ríe). No, ¡por Dios!, ni Mario Casas, ni Eduardo Noriega. No me gusta nada de lo que está saliendo ahora por cine y por televisión de actores españoles. Sí que en cine hay algún actor un poco mejor pero no. Luis Tosar podría convencerme porque es de los decentes y el tío se lo curra, pero me parece que por su físico y su forma de interpretar, le veo poco flexible, y tiende a encasillarse en ciertos papeles. No le he visto trabajar ningún papel cómico, por ejemplo le he visto siempre en dramones y para mí un actor… fíjate me parecen actores más complicados los que hacen comedia, no comedia tipo Javier cámara, no, comedia buena.

– ¿Cuál es tu doblador favorito? 

Antes había muchos grandes y no podría quedarme con uno solo. De la hornada de los 70´s me quedo con todos y  por destacar, porque que me gusten más: José Guardiola, Manolo Cano, Jesús nieto…

A día de hoy en Madrid me quedo con Iván Muelas que es ¡súper flexible! (dobla a Will Smith, Castle…) …¡es una pasada!, también Lucía Esteban, Olga Cano…

De los catalanes: Jordi Brau (dobla a Tom Hanks, Robbin Williams, Nicolas Cage), Salvador Vidal (aunque está muy encasillado en el papel de galanes como Richard Gere), Camilo García, Arsenio Cosellas, María Luisa Solá…

Es que hasta hace unos años, los mejores dobladores de cine eran catalanes pero ahora esto ha cambiado y quizá se está haciendo mejor doblaje en Madrid que en Cataluña. Allí con la nueva hornada están saliendo actores de doblaje jóvenes tipo “Crepúsculo”… que son muy planos, no interpretan nada, transmiten muy poco…

– ¿Qué personaje que hayas doblado te ha gustado más?

Esto es como decirle a un padre que se quede con un hijo solo.  Al personaje de “War Horse” le cogí mucho cariño. Quizá  ahora el que me está sorprendiendo es Logan Lerman porque desde “Los Mosqueteros” a esta última película (“Las Ventajas de ser un Marginado”) ha mejorado mucho como actor. En esta última película estuvo muy bien, se trabajó mucho el personaje, y yo disfruté mucho. Sí, me quedo con este último personaje de Logan, porque además tenía mucho trasfondo.

– ¿Algún personaje que no hayas doblado pero que te hubiera gustado doblar?

Me hubiera gustado doblar Harry Potter pero me pilló ahí en una época en la que estaba aprendiendo. Sí, Harry Potter me hubiera gustado.

DSCN3681

Podéis escuchar esta voz tan conocida AQUI, AQUI, y AQUI.

Entrevista: María Herrera

Fotografía: Miriam Isla

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: